Verlauf des Übersetzungsprozesses

September 17, 2009

In einem Übersetzungsbüro verläuft die Übersetzung eines Textes normalerweise so, dass am Anfang die Agentur vom Kunden einen Text erhält. Anhand des Umfangs dieses Textes wird dann der Preis für die Übersetzung festgelegt, der hinsichtlich des Schwierigkeitsgrads und der Sprachkombination auch variieren kann. Der Umfang kann nach der Anzahl der Wörter oder Zeilen (eine umfasst 55 Anschläge mit Leerzeichen) bestimmt werden. Der Kunde bekommt dann vom Übersetzungsbüro ein Angebot und nach seiner Bestätigung beginnt man mit dem Übersetzen. Übersetzungsbüro leitet den Text an einem für die entsprechende Sprachkombination gebildeten Übersetzer weiter. Falls der Text fachsprachlich verfasst wird, ist es sinnlos, dass sich der Übersetzer auch in diesem Fachgebiet gut auskennt. Eventuell sollte die Übersetzung noch von einem ‚native speaker‘ lektoriert werden. Nachdem die Übersetzung fertiggestellt worden ist, wird sie dem Kunden normalerweise per E-Mail geliefert.

Advertisements

Medizinische Übersetzungen

März 17, 2009

Wenn man als medizinischer Übersetzer tätig ist, muss man bei medizinischen Übersetzungen viel vorsichtiger sein als bei Übersetzungen von allgemeinen Texten. Auf gleichem Niveau wie bei medizinische Übersetzung muss man noch sein bei Übersetzung juristischer texte. Wenn man medizinische Begriffe übersetzt muss man so vorsichtig sein, weil es schliesslich potenziell um die Gesundheit der Pazienten geht. Man muss z.B. bei Rezepten aich sorgfältig sein, wenn man die Menge übersetzt, weil die Medikamente meistens streng dosiert sind. Es ist also sehr empfehlend wenn die medizinische Übersetzer möglichst viel Erfahrung und Kenntnise auf ihrem Gebiet.


Willkommen

Dezember 24, 2008

Willkommen auf blog. Ich werde meistens über Deutsche und Holländische Sprache schreiben.